Hello there!
If you haven’t figured out by now, I’m interested in language learning, learning strategies and the like. My languages of interest are:
I speak English, Japanese and Russian at or close to native level. The rest, I’m still exploring and getting to know.
This site is all about language learning strategies – from failure to success – the overall grind in between – and just post interesting phrases that people may need/ask for.
You Want to Contact Me?
If you’re a normal person… skip the green part below.
If you’re someone with a website/app looking for my contacts…
Let me guess.
You found me on google and you want me to add YOUR link to MY site for YOUR SEO. Except you don’t want to say SEO outright so you say “for other people so they can find my thing for free.” These emails are funny because it’s always “hey, I found your site. My link belongs here. (No it doesn’t). Other people will appreciate it, so how about you add it?”
So, yes. Let me just go ahead and add the link to…
wait…
The answer is no.
Like Linguajunkie? Here’s How You Can Help
- Add Linguajunkie.com link to your site to help others discover us.
- Buy some language related textbooks on Amazon.
- Send me corrections of my mistakes. Please include links, pages and what specifically needs adjustment.
- Join and try out the the online language courses I promote.
- Send me ideas & requests of things to write about or create.
- Send me ways of how you study languages. The more detailed, the better.
- If you own some learning product or program, just say hello and introduce yourself to touch base…and that’s it. Send emails like a human.
Here’s How You Can’t Help
- “Hey, I’m not bringing in any value to you but I want you to do this thing for me.”
- “Hey! Your readers would really love if you stuck my website link into your article. In return, we’ll share you on our social media.” Wow, that’s a bad offer.
- “Hey, maybe this infographic would go well on your article.” No.
- “Hey, I thought of this clever way to get your attention. Aren’t I clever and cute? Now visit my link.”
FTC Disclosure
My site, Linguajunkie.com, is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by linking to Amazon.com. I’m also part of other affiliate programs for learning products I support and trust. So, I include affiliate links to language learning products and books on Amazon and other programs. This means I can earn a small percentage IF someone clicks and buys – this helps me keep my site up and running. If they don’t, no worries, no pressure but the support is always appreciated regardless.
If you’d like to contact me, please leave a comment below or shoot me an email at the address in the image below:
– The Main Junkie
Linguajunkie.com
Your Russian saying number 47 has two errors in the English translation: it should read “Work is not a wolf: it won’t run away into the forest.” (Remove the article in front of “work,” and eliminate the double negative.) Normal Russian tolerates double negatives, while in standard English they cancel out. (In back-country regions, you might hear such picturesque expressions as “I ain’t had no lovin’ in a long long time.,” or “I ain’t got nuttin to say about dat.”
More importantly, your use of proverbs and sayings to learn Russian is a wonderful initiative, from which I have already profited. I look forward to learning more and more of them! Спасибо!
@Kevin, I found the line you’re looking for:
義務は山より重く、死は羽毛より軽いと覚悟せよ。
義務は山より重く – mugi wa yama yori omoku (duty is heavier than the mountain) 死は羽毛より軽い – shi wa umou yori karui (death is lighter than a feather) と覚悟せよ to kakugo seyo ( this is just the verb to prepare/get ready to face). So, you might want to drop the “と覚悟せよ。” if you want just the mountain/feather part: 義務は山より重く、死は羽毛より軽い
If you search this on the japanese wikisource link you provided, you’ll find it. This matches your line however note that it’s part of a bigger sentence if you mind (世論に惑わず、政治に関わることなく、ただ一途におのれの本分たる忠節を守り、義務は山より重く、死は羽毛より軽いと覚悟せよ).
I have been searching for the quote “Duty is as heavy as a mountain, death is as light as a feather” in Japanese. It is reported to be from the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors issued by Emperor Meiji of Japan on 4 January 1882. https://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_Rescript_to_Soldiers_and_Sailors
I thought I might have found the source in Japanese at:
https://ja.wikisource.org/wiki/%E9%99%B8%E6%B5%B7%E8%BB%8D%E8%BB%8D%E4%BA%BA%E3%81%AB%E8%B3%9C%E3%81%AF%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%82%8B%E5%8B%85%E8%AB%AD
But Google Translate doesn’t pick out anything recognizable for me.
I would like to have the text to have a t-shirt and business cards printed with the historically correct Japanese version. I haven’t found anything identified as such with several hours of searching the Internet. Would you be able to provide the correct quote in Hiragana or Kanji, whichever the original phrase was written in?
I have a scroll that was given to my husband when he was doing work in
Korea in 1956. I’d like to put it into a frame for hanging. Before i do
that I’d like to have the letters and words interpreted. My husband knew
it very well, as it’s some saying that is beautiful, but I don’t
remember what it is. He is now deceased and I would like to know what
the scroll means. Can someone help me? I would so appreciate any help I
can get.
I have a scroll that was given to my husband when he was doing work in Korea in 1956. I’d like to put it into a frame for hanging. Before i do that I’d like to have the letters and words interpreted. My husband knew it very well, as it’s some saying that is beautiful, but I don’t remember what it is. He is now deceased and I would like to know what the scroll means. Can someone help me? I would so appreciate any help I can get.
Debbie
HI,
I need a article writer for gaming site Ben10games.pk. Do you write for me